Когда я воскресну...
Не смейтесь… Когда я воскресну,
Всё в мире этом изменится,
И навсегда!
День гнева сменится
Славным Христа пришествием!
Ночь Якова – ликованием!
Аллилуйя!
Когда я воскресну...
Не смейтесь… Когда я воскресну,
То буду встречать Иисуса Христа
Не одна.
Сто сорок четыре тысячи –
Ранее пленники –
Восстанут свободными!
Аллилуйя!
Когда я воскресну…
О, когда я воскресну!..
Послушай, послушай, не смейся…
Когда я воскресну,
Гимн славы споёт Богу радостно
Наша семья!
Господь обещал, Сам сказав нам об этом:
«Лишь веруй!
Весь дом твой спасётся!»
Аллилуйя!
Когда мы воскреснем…
Не смейтесь… Когда мы воскреснем
И станем рядами на море,
Что всё из стекла,
Песнь Агнца тогда мы споём там
И песнь Моисея,
Когда мы воскреснем!
Аллилуйя!
Когда ты воскреснешь…
Не смейся… И ты ведь воскреснешь…
О чем будешь думать, жалеть, о мой друг,
Ты тогда?
Неужто желаешь проснуться ты грешным,
В неверии?
Неужто не хочешь
Воспеть Богу:
Аллилуйя?!!
8.03.2001г.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.